Acercamiento al idioma quichua
Acercamiento al idioma
quichua
Introducción
El Ecuador en su constitución, reconoce la
identidad plurinacional, pluricultural y multiétnica comprometiéndose a velar y
proteger la cultura de los pueblos indígenas y concomitante con ello el aspecto
lingüístico de sus habitantes.
La cultura indígena y el idioma quichua han
sobrevivido durante quinientos años a la sombra del mestizo y del castellano,
respectivamente; hablamos entonces de dos culturas que no llegan a conocerse
verdaderamente.
No se llegará jamás a una auténtica
nacionalidad si estas dos culturas no llegan a convivir en el marco del respeto
y la tolerancia, de manera que surja un
pueblo único en la pujanza de una nueva vitalidad interior y no supervalore lo
español en detrimento de lo indígena, al contrario que el verdadero sentido
histórico radica precisamente en la comprensión de lo indígena como base
espiritual y material del desarrollo.
Hablar, leer, entender y valorar una cultura
significa poseer un espíritu distinto y propender a enriquecerse con los
saberes de otro pueblo; sin embargo resulta paradójico la constatación de
nuestra realidad en donde la mayor parte de nuestros habitantes, apenas conoce
del quichua más que una u otra palabra, pero no acepta realmente lo aborigen.
La cultura expresada a través de la lengua toma
vida en el momento en se transmite y más aún cuando posibilita su comprensión;
lamentablemente el quichua está siendo desplazado incluso por sus mismos
nativos que se han “aculturado” y “castelllanizado” debido, especialmente, a la
pérdida de identidad por el prejuicio social del que son presa.
Origen de la lengua
quichua
Según datos estimados, entre siete y ocho
millones de personas hablan quichua hoy en varios países de Sudamérica,
especialmente en Perú, Ecuador, Bolivia y Colombia.
El origen exacto de la lengua no ha sido
posible precisarlo, aunque se cree que la fusión de varios dialectos tribales y
regionales haya dado origen al lenguaje que los españoles llamaron quechua;
este hecho quizá se dio en la región central del Perú, en la zona de Yungay.
Diversos investigadores recurren a la toponimia de esta región para sustentar
que el quechua tuvo su origen en esta región central de país: Yungay ( yunga-y,
que significa clima encima de lugar cálido o clima templado)
Desde la provincia de Lima- Perú el quechua
empezó a expandirse a partir del siglo IX tanto al sur como hacia el norte,
bajo el imperio de los incas. A nuestro país llega el quichua a través de dos
formas de expansión: Por medio de miles de comerciantes que recorrían con sus
mercancías por diversos territorios peruanos, ecuatorianos, bolivianos y
colombianos y, a través de la imposición de la lengua como instrumento de
conquista y comunicación.
Se cuenta que en el Reino de Quito de hablaba una
lengua muy parecida al quichua: Shiri
Shimi (lengua de los Shiris) por lo que fue muy difícil la comunicación.
Los incas calificaron al idioma Shiri
como Huarmi Shimi (lengua de mujeres) por tanto debían aprender el Runa Shimi (lengua de conquistadores).
Existen algunos autores e investigadores que
sostienen que la lengua tenía dos categorías de expresión: la primera
denominada Inca Shimi, hablada por la nobleza: reyes, sacerdotes, sabios y la
familia imperial. La segunda se denominaba Runa Shimi o lengua del pueblo.
La expresión runa si bien es cierto significa
hombre, ser humano; su sentido habitual fue: súbdito, vasallo, hombre de
pueblo, vulgar.
El quechua hablado en Ecuador se denomina
kichwa, quichua o rumashimi. Posee alrededor de un millón de hablantes y una
ortografía unificada. Las diferencias con el resto de las variedades o lenguas
quechuas se basan en la pronunciación y, sobre todo, en algunos rasgos
gramaticales que convierten al quichua en inconfundible.
La lengua al actual territorio ecuatoriano
llegó tras la conquista inca. Durante la época colonial fue la lengua más
utilizada y la emplearon como herramienta para transmitir y perpetuar su
cultura, básicamente oral.
La supervivencia del
quichua
Para finales del siglo XVII la corona y el clero
españoles habían asegurado su posición en América del sur y se plantearon el
problema de la lengua.
El poder religioso y el secular insistieron en
la necesidad de difundir el castellano en detrimento del quichua, que se logró
eliminar a principios del siglo XVIII en la costa ecuatoriana.
La corona española por intermedio de Carlos V,
promulga en 1550 la orden de castellanizar a los indios, pero esto no tuvo
efecto porque los conquistadores no tenían los medios suficientes para cumplir
con esa política.
La supervivencia se explica por razones
histórico geográficas ya que en la región Andina se destacan altas montañas
como el Cotopaxi, Chimborazo y varias cordilleras altas donde “el indio”
encontró un refugio para conservar su lengua y su cultura. En lo antropológico
se explica que la situación de pobreza obligó una fuerte migración del varón en
busca de trabajo, dejando a su mujer toda la responsabilidad del hogar; por lo
tanto ella es quien transmitió su lengua nativa.
Pureza e hibridación de
la lengua quichua
Los reyes Incas para asegurar su dominio e
imponer su régimen comunitario, se sirvieron de algunos valores culturales de
los pueblos conquistados: nombres geográficos, algunas costumbres y palabras
que no existían en la lengua Inca. Impusieron su lengua en todos los pueblos a
través de los Yachaj-runacuna (hombres
sabios), Amautas (filósofos) y soldados que participaron en las conquistas.
Esto permitió un enriquecimiento del quichua que en el siglo XV llegó a su
máximo apogeo.
La llegada de los españoles marcó el inicio de
siglos de obscuridad y sufrimiento. La lengua empezó a debilitarse a causa del
castellano traído por los españoles, quienes para efecto de evangelización,
explotación y comunicación empezaron a imponer violentamente su idioma.
El indio de habla quichua, para cumplir con las
exigencias españolas trató de aprender: rezos,
letanías, canciones; nombres de animales, plantas, herramientas, enfermedades,
plagas, fenómenos naturales; nombres de santos, de productos alimenticios, etc.
En este mismo proceso de aprendizaje obligado a
prender una lengua ajena a la suya, fue cambiando el quichua por el castellano
o adaptándolo, por ejemplo:
En los nombres: juega pelotahuan
En los verbos: trabajacunchij,
sueñacuni
Nombres de objetos: televionta,
grabadorata
La escritura del
quichua
El quichua se ha caracterizado
por ser esencialmente oral, por lo tanto la transmisión de conocimientos se la
hacía por percepción directa y personal.
Investigadores como Virgilio Roel, afirman que en la escritura
incásica se empleó también el medio simbólico. La escritura Tahuantisuyana tuvo
dos formas de manifestación: las kilcas y los tocapus.
Las kilcas eran grafías insertas en pertroglifos y en grandes
piedras y en tablones de madera, de los primeros aún pueden hallarse en lugares
donde se asentó el imperio; en cuanto a los tablones, estos fueron quemados por
los conquistadores.
Los tocapus son grafías insertas en los tejidos, principalmente en
los anacos, cushmas, lligllas, capas, mantos, que corresponden a la escritura
Inca.
Los quipus fueron auxiliares valiosos de ayuda memoria en asuntos estadísticos.
Correspondían a un manojo de nudos, nudillos e hilillos atados y de varios
colores que correspondían a letras que al combinarlas daban como resultado una
infinidad de vocablos.
El alfabeto quichua que se utiliza en Ecuador es diferente al de
Perú, Bolivia, Colombia.
Los primeros conquistadores, especialmente los religiosos trataron
de imponer la lengua castellana, pero al no lograrlo optaron por aprender la
lengua de estos pueblos y luego, utilizando las grafías del idioma
conquistador, escribieron los primeros catecismos.
En la época colonial el quichua fue empleado con fines de
evangelización y explotación. Posteriormente fue utilizado por mestizos con
fines de ordenanza en las haciendas.
Cabe anotar que Jacinto Jijón y Caamaño, Paúl Rivet entre otros
usan la escritura fonética; es decir empleando los fonemas W,K: wawa, wata,
kawitu, kikin, Kitu, kiwirina, tawa.
De 1950 a 1970 se introduce en el país el Summer Institute of
Linguisties de Oklahoma con la intensión de hacer educación bilingüe, cuando su
objetivo real era traducir la Biblia a los dialectos ecuatorianos con el fin de
evangelizar.
En 1954 en el Tercer Congreso Internacional Americano reunido en
La Paz Bolivia se recomendó usar el alfabeto fonético, se empieza a escribir
con W, K.
En la década de 1970, un grupo de lingüistas de la Pontificia
Universidad Católica del Ecuador pusieron en práctica ese alfabeto. Pero en
1980, líderes y lingüistas kichwas se reunieron para definir otro, esta vez uno
que sea oficial del país. Luis Montaluisa, líder kichwa que institucionalizó la
educación bilingüe en el país, ha
escrito sobre este proceso. Cuenta que esos
esfuerzos para hacer un alfabeto estándar fracasaron, en parte porque se
asociaba a la letra k, con palabras y marcas en inglés, como los tabacos King y
el Whisky. Los dirigentes votaban letra por letra, levantando la mano. El
alfabeto más pan-andino con la letra k perdió. El resultado, en cambio, fue
este alfabeto:
a, b, c, ch, d, f, g, h, i, j,
l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, ts, u, y, z, zh
Situación actual del
quichua
La lengua nativa ha logrado
sobrevivir a lo largo de cinco siglos de dominación y con una historia de dos
mil años, en la actualidad se halla en la siguiente situación:
Ha perdido su pureza
lingüística por el influjo del castellano, inglés y otros factores tecnológicos
dominantes.
Está perdiendo la limpieza
fonética, tanto de las vocales como de las consonantes debido a la interferencia
de las dos lenguas (castellano - quichua), dando confusiones e-i, o-u.
Sombrero sumirru
mancera mundzira
La aparición del fonema
lingüístico denominado “media lengua” cuyas características son:
El uso de palabras quichuas y
castellanas dentro de una misma frase, oración o pensamiento:
Estamos pugllando con la
pelota
Veinte dólares tandata
randicuni
El empleo de palabras quichuas
con sufijos castellanos
Aparido: apar (raíz) ido
(sufijo castellano)
Quillcado: quillc (raíz) ado
(sufijo castellano)
Uso de palabras castellanas con sufijos quichuas
Pelotacuni: pelota (raíz) cuni
(sufijo quichua)
Comunicani: comunica (raíz) ni
(sufijo quichua)
Debido a la escritura unificada se está imponiendo el
cambio de:
C por G: cunca por cunga:
tuncuri por tunguri
P por B: Rayopampa por
Rayopamba; Cajapampa por Cajabamba
T por D: tanta por tanda;
Tantacunaciu por Tandanacui
Características del
quichua
El quichua está catalogado en
el universo lingüístico como un idioma aglutinante, esto es la falta de
términos que enlacen unas palabras con otras para dar sentido a la expresión;
carece de preposiciones, conjunciones, artículos; esta carencia obliga al
idioma la utilización de pequeñas estructuras lingüísticas denominadas morfemas
que dan verdadero sentido a las palabras.
Las características propias
son:
Ser esencialmente aglutinante;
es decir que necesita de prefijos, sufijos, infijos que con el nombre de
morfemas dan sentido a la palabra, ejemplo:
micuNA: alimento, comida,
nutriente y, como verbo significa comer
micuCUNA: estar comiendo
micuNAYACHINA: hacer, tener
apetito
El quichua es alegre, sonoro,
suave, delicado, por lo que con cualquier oración poética es factible de ser
cantado o musicalizado.
Una sola palabra abarca muchos
significados en castellano:
Tanda: pan, alimento,
nutriente
Alli: bueno, correcto,
perfecto, lindo
Huasi: casa, hogar, edificio
El quichua por lo general es
de acentuación grave, no existen palabras esdrújulas ni agudas.
Es onomatopéyico porque se
asemeja a los sonidos de la naturaleza, como por ejemplo: Zunzun, significa
sonido de abejas, moscas, escarabajos
Carece de preposiciones,
conjunciones y artículos, en sustitución de estas estructuras se emplean los
morfemas, ejemplos:
Atashpaca micucun: la
gallina está comiendo
Taita mamapish: el
padre y a madre
Cayacama: hasta mañana
El morfema
Es una secuencia fonética con
significado y que no puede descomponerse en unidades menores sin significado.
El morfema puede formarse de uno o más fonemas.
A continuación se citan
algunos de los morfemas de mayor uso en el hablar diario del pueblo quichua.
Morfema función Ejemplos
Yuj Posesión penetrática yacuyuc:
dueño o poseedor de agua
Lla Diminutivo cualitativo yacullami illan: solo el agüita
falta
Tu-itu Diminutivo apreciativo Yaquituca illami: no hay agüita
Sapa Denota abundancia Yacusapa runa: hombre lleno de aguas
Cama Cuidador Yacucama:
cuidador del agua
Cuna Pluralizador Yacucuna:
aguas, ríos
Ta Acusativo, Objeto directo Yacuta nini deseo el agua
El género
El género en quichua no es
igual al del español. Para distinguir se antepone los fonemas caripara el masculino, huarmi para el femenino. En el caso de
personas basta decir cari o huarmi para referirse hombre o mujer.
La situación del
quichua y la cultura indígena
En el Ecuador existen quince
nacionalidades y pueblos indígenas reconocidos y trece lenguas nativas
diferentes – junto con el castellano-. En la actualidad estas lenguas corren el
peligro de desaparecer debido al desuso en el que se encuentran por el impacto
de la globalización; por la gran migración que existe del campo a las grandes
ciudades, que obligan el empleo del español menoscabando las lenguas
vernáculas; la opresión de la cultura mestiza dominante ha derivado en la
marginación social que provoca que los indígenas sientan vergüenza por hablar
en su lenguas nativas y vestir con su propia indumentaria, de ahí que hayan
adoptado otro idioma y costumbres ajenos como propios para ganar aceptación por
parte de la sociedad y evitar exclusión y marginación.
Conclusiones
El quichua se constituía en
una lengua viva en los pueblos aborígenes antes de la llegada de los
conquistadores que trajeron consigo el idioma castellano que fue impuesto con
violencia en algunos países andinos como es el caso del Ecuador.
La sociedad no acepta todavía,
pese a su reconocimiento en la Carta Magna del Estado, la naturaleza de un país
con identidad plurinacional, pluricultural y multiétnico, donde todos los
ecuatorianos debemos vivir en armonía. Aún prevalece la herencia de creer que
hay patrones y peones; blancos e “indios” y se menoscaba su condición, creyendo
que ser indígena significa ser inferior o no inteligente.
La sociedad mestiza es
responsable de que los indígenas sientan vergüenza de su origen y empiecen a
olvidar sus costumbres y su lengua nativa. Esto hace que poco a poco pierdan su
identidad, ya que incluso en el seno de la familia, los niños ya no aprenden su
lengua materna. Evidentemente, estos comportamientos conscientes o no, han
reforzado la diglosia, en que el español se ha impuesto ante el quichua en todo
ámbito.
Las políticas educativas,
respecto a la Ley Orgánica de Educación Intercultural que, propone un enfoque
educativo inclusivo de la diversidad cultural y del respeto a todas las
culturas, no es suficiente para proteger la diversidad lingüística del país,
porque se debe trabajar con un sistema educativo paralelo exclusivo donde los
docentes, nativos de preferencia, fortalezcan el aprendizaje en la misma lengua
quichua como hasta antes de la promulgación de la Ley de Educación lo ejercía
la DINEIB (Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe).
A nivel ministerial se está
ejecutando proyectos como lo es “Guardianes de la lengua” que tiene el objetivo
de rescatar el idioma quichua. Esto se desarrolla en la Escuela del Milenio
“Chibuleo”, en la comunidad del mismo nombre en la Provincia de Tungurahua como
una forma de salvar la cultura ancestral venida a menos por factores socio
culturales, especialmente.
Los docentes son responsables
de infundir el respeto por los niños y jóvenes indígenas porque, especialmente
el aula de clase es el escenario donde se van perdiendo las manifestaciones
culturales y la idiosincrasia propia de la etnia de origen debido a la marginación, al etiquetaje a hasta a veces
por la burla y el menosprecio del que son objeto por parte de los demás estudiantes.
Es un deber del ciudadano
respetuoso de las leyes y de la cultura de un pueblo, sentirse orgulloso de un
país como lo es el Ecuador que, visto desde afuera constituye un territorio
diverso por la multiplicidad de etnias, culturas, idiomas y lo que está
implícito en ellas como lo es la cosmovisión de pueblos ancestrales que
constituye la riqueza inmaterial que nos caracteriza como ecuatorianos.
Bibliografía
CONAIE, Equipo de Educación: Ñucanchic Yachay. Quito: Abya Yala, 1990
DIRECCIÓN PROVINCIAL DE CHIMBORAZO: Origen e historia del Quichua. Riobamba: Municipio de Colta, 1995
Webgrafía
RIVERA, Cecilia: El
quechua y sus hablantes: En la Pontificia Universidad Católica del Perú. Recuperado el 28 de agosto de 2015 de
CIVALLLERO, Edgardo: El
quichua ecuatoriano: Tierra de viento: Sonidos, voces y ecos de América andina.
Recuperado el 28 de agosto de 2015 de
http://tierradevientos.blogspot.com/2011/01/el-quichua-ecuatoriano.html
HABOUD, Marleen: El
español y las lenguas indígenas en el Ecuador hoy: Congresos
internacionales de la lengua española. Recuperado el 29 de agosto de 2015 de
http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/aspectos/haboud_m.htm
LIMERICK, Nicholas (2006):
No es lo mismo quichua que kichwa
Gkillcity.com. Recuperado el 30 de agosto de 2015 de
http://gkillcity.com/articulos/el-mirador-politico/no-es-lo-mismo-quichua-que-kichwa#sthash.DNEar3MW.dpuf
http://dineib.blogspot.com/
http://www.asambleanacional.gov.ec/documentos/constitucion_de_bolsillo.pdf
Comentarios
Publicar un comentario