Acercamiento al idioma quichua

 

Acercamiento al idioma quichua

 

Introducción

El Ecuador en su constitución, reconoce la identidad plurinacional, pluricultural y multiétnica comprometiéndose a velar y proteger la cultura de los pueblos indígenas y concomitante con ello el aspecto lingüístico de sus habitantes.

La cultura indígena y el idioma quichua han sobrevivido durante quinientos años a la sombra del mestizo y del castellano, respectivamente; hablamos entonces de dos culturas que no llegan a conocerse verdaderamente.

No se llegará jamás a una auténtica nacionalidad si estas dos culturas no llegan a convivir en el marco del respeto y la tolerancia, de  manera que surja un pueblo único en la pujanza de una nueva vitalidad interior y no supervalore lo español en detrimento de lo indígena, al contrario que el verdadero sentido histórico radica precisamente en la comprensión de lo indígena como base espiritual y material del desarrollo.

Hablar, leer, entender y valorar una cultura significa poseer un espíritu distinto y propender a enriquecerse con los saberes de otro pueblo; sin embargo resulta paradójico la constatación de nuestra realidad en donde la mayor parte de nuestros habitantes, apenas conoce del quichua más que una u otra palabra, pero no acepta realmente lo aborigen.

La cultura expresada a través de la lengua toma vida en el momento en se transmite y más aún cuando posibilita su comprensión; lamentablemente el quichua está siendo desplazado incluso por sus mismos nativos que se han “aculturado” y “castelllanizado” debido, especialmente, a la pérdida de identidad por el prejuicio social del que son presa.

 

Origen de la lengua quichua

Según datos estimados, entre siete y ocho millones de personas hablan quichua hoy en varios países de Sudamérica, especialmente en Perú, Ecuador, Bolivia y Colombia.

El origen exacto de la lengua no ha sido posible precisarlo, aunque se cree que la fusión de varios dialectos tribales y regionales haya dado origen al lenguaje que los españoles llamaron quechua; este hecho quizá se dio en la región central del Perú, en la zona de Yungay. Diversos investigadores recurren a la toponimia de esta región para sustentar que el quechua tuvo su origen en esta región central de país: Yungay ( yunga-y, que significa clima encima de lugar cálido o clima templado)

Desde la provincia de Lima- Perú el quechua empezó a expandirse a partir del siglo IX tanto al sur como hacia el norte, bajo el imperio de los incas. A nuestro país llega el quichua a través de dos formas de expansión: Por medio de miles de comerciantes que recorrían con sus mercancías por diversos territorios peruanos, ecuatorianos, bolivianos y colombianos y, a través de la imposición de la lengua como instrumento de conquista y comunicación.

Se cuenta que en el Reino de Quito de hablaba una lengua muy parecida al quichua: Shiri Shimi (lengua de los Shiris) por lo que fue muy difícil la comunicación. Los incas calificaron al idioma Shiri como Huarmi Shimi (lengua de mujeres) por tanto debían aprender el Runa Shimi (lengua de conquistadores).

Existen algunos autores e investigadores que sostienen que la lengua tenía dos categorías de expresión: la primera denominada Inca Shimi, hablada por la nobleza: reyes, sacerdotes, sabios y la familia imperial. La segunda se denominaba Runa Shimi o lengua del pueblo.

La expresión runa si bien es cierto significa hombre, ser humano; su sentido habitual fue: súbdito, vasallo, hombre de pueblo, vulgar.

El quechua hablado en Ecuador se denomina kichwa, quichua o rumashimi. Posee alrededor de un millón de hablantes y una ortografía unificada. Las diferencias con el resto de las variedades o lenguas quechuas se basan en la pronunciación y, sobre todo, en algunos rasgos gramaticales que convierten al quichua en inconfundible.

La lengua al actual territorio ecuatoriano llegó tras la conquista inca. Durante la época colonial fue la lengua más utilizada y la emplearon como herramienta para transmitir y perpetuar su cultura, básicamente oral.

La supervivencia del quichua

Para finales del siglo XVII la corona y el clero españoles habían asegurado su posición en América del sur y se plantearon el problema de la lengua.

El poder religioso y el secular insistieron en la necesidad de difundir el castellano en detrimento del quichua, que se logró eliminar a principios del siglo XVIII en la costa ecuatoriana.

La corona española por intermedio de Carlos V, promulga en 1550 la orden de castellanizar a los indios, pero esto no tuvo efecto porque los conquistadores no tenían los medios suficientes para cumplir con esa política.

La supervivencia se explica por razones histórico geográficas ya que en la región Andina se destacan altas montañas como el Cotopaxi, Chimborazo y varias cordilleras altas donde “el indio” encontró un refugio para conservar su lengua y su cultura. En lo antropológico se explica que la situación de pobreza obligó una fuerte migración del varón en busca de trabajo, dejando a su mujer toda la responsabilidad del hogar; por lo tanto ella es quien transmitió su lengua nativa.

Pureza e hibridación de la lengua quichua

Los reyes Incas para asegurar su dominio e imponer su régimen comunitario, se sirvieron de algunos valores culturales de los pueblos conquistados: nombres geográficos, algunas costumbres y palabras que no existían en la lengua Inca. Impusieron su lengua en todos los pueblos a través de los Yachaj-runacuna (hombres sabios), Amautas (filósofos) y soldados que participaron en las conquistas. Esto permitió un enriquecimiento del quichua que en el siglo XV llegó a su máximo apogeo.

La llegada de los españoles marcó el inicio de siglos de obscuridad y sufrimiento. La lengua empezó a debilitarse a causa del castellano traído por los españoles, quienes para efecto de evangelización, explotación y comunicación empezaron a imponer violentamente su idioma.

El indio de habla quichua, para cumplir con las exigencias españolas trató de aprender: rezos, letanías, canciones; nombres de animales, plantas, herramientas, enfermedades, plagas, fenómenos naturales; nombres de santos, de productos alimenticios, etc.

En este mismo proceso de aprendizaje obligado a prender una lengua ajena a la suya, fue cambiando el quichua por el castellano o adaptándolo, por ejemplo:

En los nombres: juega pelotahuan

En los verbos: trabajacunchij, sueñacuni

Nombres de objetos: televionta, grabadorata

La escritura del quichua

El quichua se ha caracterizado por ser esencialmente oral, por lo tanto la transmisión de conocimientos se la hacía por percepción directa y personal.

   Investigadores como Virgilio Roel, afirman que en la escritura incásica se empleó también el medio simbólico. La escritura Tahuantisuyana tuvo dos formas de manifestación: las kilcas y los tocapus.

   Las kilcas eran grafías insertas en pertroglifos y en grandes piedras y en tablones de madera, de los primeros aún pueden hallarse en lugares donde se asentó el imperio; en cuanto a los tablones, estos fueron quemados por los conquistadores.

   Los tocapus son grafías insertas en los tejidos, principalmente en los anacos, cushmas, lligllas, capas, mantos, que corresponden a la escritura Inca.

   Los quipus fueron auxiliares valiosos de ayuda memoria en asuntos estadísticos. Correspondían a un manojo de nudos, nudillos e hilillos atados y de varios colores que correspondían a letras que al combinarlas daban como resultado una infinidad de vocablos.

   El alfabeto quichua que se utiliza en Ecuador es diferente al de Perú, Bolivia, Colombia.

   Los primeros conquistadores, especialmente los religiosos trataron de imponer la lengua castellana, pero al no lograrlo optaron por aprender la lengua de estos pueblos y luego, utilizando las grafías del idioma conquistador, escribieron los primeros catecismos.

   En la época colonial el quichua fue empleado con fines de evangelización y explotación. Posteriormente fue utilizado por mestizos con fines de ordenanza en las haciendas.

   Cabe anotar que Jacinto Jijón y Caamaño, Paúl Rivet entre otros usan la escritura fonética; es decir empleando los fonemas W,K: wawa, wata, kawitu, kikin, Kitu, kiwirina, tawa.

   De 1950 a 1970 se introduce en el país el Summer Institute of Linguisties de Oklahoma con la intensión de hacer educación bilingüe, cuando su objetivo real era traducir la Biblia a los dialectos ecuatorianos con el fin de evangelizar.

   En 1954 en el Tercer Congreso Internacional Americano reunido en La Paz Bolivia se recomendó usar el alfabeto fonético, se empieza a escribir con  W, K.

   En la década de 1970, un grupo de lingüistas de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador pusieron en práctica ese alfabeto. Pero en 1980, líderes y lingüistas kichwas se reunieron para definir otro, esta vez uno que sea oficial del país. Luis Montaluisa, líder kichwa que institucionalizó la educación bilingüe en el país, ha escrito sobre este proceso. Cuenta que esos esfuerzos para hacer un alfabeto estándar fracasaron, en parte porque se asociaba a la letra k, con palabras y marcas en inglés, como los tabacos King y el Whisky.  Los dirigentes votaban letra por letra, levantando la mano. El alfabeto más pan-andino con la letra k perdió. El resultado, en cambio, fue este alfabeto:

         a, b, c, ch, d, f, g, h, i, j, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, ts, u, y, z, zh

 

Situación actual del quichua

La lengua nativa ha logrado sobrevivir a lo largo de cinco siglos de dominación y con una historia de dos mil años, en la actualidad se halla en la siguiente situación:

Ha perdido su pureza lingüística por el influjo del castellano, inglés y otros factores tecnológicos dominantes.

Está perdiendo la limpieza fonética, tanto de las vocales como de las consonantes debido a la interferencia de las dos lenguas (castellano - quichua), dando confusiones e-i, o-u.

Sombrero  sumirru

mancera   mundzira

La aparición del fonema lingüístico denominado “media lengua” cuyas características son:

El uso de palabras quichuas y castellanas dentro de una misma frase, oración o pensamiento:

Estamos pugllando con la pelota

Veinte dólares tandata randicuni

El empleo de palabras quichuas con sufijos castellanos

Aparido: apar (raíz) ido (sufijo castellano)

Quillcado: quillc (raíz) ado (sufijo castellano)

Uso de palabras castellanas con sufijos quichuas

Pelotacuni: pelota (raíz) cuni (sufijo quichua)

Comunicani: comunica (raíz) ni (sufijo quichua)

Debido a la escritura unificada se está imponiendo el cambio de:

C por G: cunca por cunga: tuncuri por tunguri

P por B: Rayopampa por Rayopamba; Cajapampa por Cajabamba

T por D: tanta por tanda; Tantacunaciu por Tandanacui

Características del quichua

El quichua está catalogado en el universo lingüístico como un idioma aglutinante, esto es la falta de términos que enlacen unas palabras con otras para dar sentido a la expresión; carece de preposiciones, conjunciones, artículos; esta carencia obliga al idioma la utilización de pequeñas estructuras lingüísticas denominadas morfemas que dan verdadero sentido a las palabras.

Las características propias son:

Ser esencialmente aglutinante; es decir que necesita de prefijos, sufijos, infijos que con el nombre de morfemas dan sentido a la palabra, ejemplo:

micuNA: alimento, comida, nutriente y, como verbo significa comer

micuCUNA: estar comiendo

micuNAYACHINA: hacer, tener apetito

El quichua es alegre, sonoro, suave, delicado, por lo que con cualquier oración poética es factible de ser cantado o musicalizado.

Una sola palabra abarca muchos significados en castellano:

Tanda: pan, alimento, nutriente

Alli: bueno, correcto, perfecto, lindo

Huasi: casa, hogar, edificio

El quichua por lo general es de acentuación grave, no existen palabras esdrújulas ni agudas.

Es onomatopéyico porque se asemeja a los sonidos de la naturaleza, como por ejemplo: Zunzun, significa sonido de abejas, moscas, escarabajos

Carece de preposiciones, conjunciones y artículos, en sustitución de estas estructuras se emplean los morfemas, ejemplos:

Atashpaca micucun: la gallina está comiendo

Taita mamapish: el padre y a madre

Cayacama: hasta mañana

El morfema

Es una secuencia fonética con significado y que no puede descomponerse en unidades menores sin significado. El morfema puede formarse de uno o más fonemas.

A continuación se citan algunos de los morfemas de mayor uso en el hablar diario del pueblo quichua.

Morfema      función                                   Ejemplos

Yuj          Posesión penetrática                yacuyuc: dueño o poseedor de agua

Lla          Diminutivo cualitativo                yacullami illan: solo el agüita falta

Tu-itu    Diminutivo apreciativo                Yaquituca illami: no hay agüita

Sapa      Denota abundancia                   Yacusapa runa: hombre lleno de aguas

Cama     Cuidador                                      Yacucama: cuidador del agua

Cuna       Pluralizador                                Yacucuna: aguas, ríos

Ta           Acusativo, Objeto directo         Yacuta nini deseo el agua

El género

El género en quichua no es igual al del español. Para distinguir se antepone los fonemas caripara el masculino, huarmi para el femenino. En el caso de personas basta decir cari o huarmi para referirse hombre o mujer.

La situación del quichua y la cultura indígena

En el Ecuador existen quince nacionalidades y pueblos indígenas reconocidos y trece lenguas nativas diferentes – junto con el castellano-. En la actualidad estas lenguas corren el peligro de desaparecer debido al desuso en el que se encuentran por el impacto de la globalización; por la gran migración que existe del campo a las grandes ciudades, que obligan el empleo del español menoscabando las lenguas vernáculas; la opresión de la cultura mestiza dominante ha derivado en la marginación social que provoca que los indígenas sientan vergüenza por hablar en su lenguas nativas y vestir con su propia indumentaria, de ahí que hayan adoptado otro idioma y costumbres ajenos como propios para ganar aceptación por parte de la sociedad y evitar exclusión y marginación.

Conclusiones

El quichua se constituía en una lengua viva en los pueblos aborígenes antes de la llegada de los conquistadores que trajeron consigo el idioma castellano que fue impuesto con violencia en algunos países andinos como es el caso del Ecuador.

La sociedad no acepta todavía, pese a su reconocimiento en la Carta Magna del Estado, la naturaleza de un país con identidad plurinacional, pluricultural y multiétnico, donde todos los ecuatorianos debemos vivir en armonía. Aún prevalece la herencia de creer que hay patrones y peones; blancos e “indios” y se menoscaba su condición, creyendo que ser indígena significa ser inferior o no inteligente.

La sociedad mestiza es responsable de que los indígenas sientan vergüenza de su origen y empiecen a olvidar sus costumbres y su lengua nativa. Esto hace que poco a poco pierdan su identidad, ya que incluso en el seno de la familia, los niños ya no aprenden su lengua materna. Evidentemente, estos comportamientos conscientes o no, han reforzado la diglosia, en que el español se ha impuesto ante el quichua en todo ámbito.

Las políticas educativas, respecto a la Ley Orgánica de Educación Intercultural que,  propone un enfoque educativo inclusivo de la diversidad cultural y del respeto a todas las culturas, no es suficiente para proteger la diversidad lingüística del país, porque se debe trabajar con un sistema educativo paralelo exclusivo donde los docentes, nativos de preferencia, fortalezcan el aprendizaje en la misma lengua quichua como hasta antes de la promulgación de la Ley de Educación lo ejercía la DINEIB (Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe).

A nivel ministerial se está ejecutando proyectos como lo es “Guardianes de la lengua” que tiene el objetivo de rescatar el idioma quichua. Esto se desarrolla en la Escuela del Milenio “Chibuleo”, en la comunidad del mismo nombre en la Provincia de Tungurahua como una forma de salvar la cultura ancestral venida a menos por factores socio culturales, especialmente.

Los docentes son responsables de infundir el respeto por los niños y jóvenes indígenas porque, especialmente el aula de clase es el escenario donde se van perdiendo las manifestaciones culturales y la idiosincrasia propia de la etnia de origen debido a  la marginación, al etiquetaje a hasta a veces por la burla y el menosprecio del que son objeto por parte de  los demás estudiantes.

Es un deber del ciudadano respetuoso de las leyes y de la cultura de un pueblo, sentirse orgulloso de un país como lo es el Ecuador que, visto desde afuera constituye un territorio diverso por la multiplicidad de etnias, culturas, idiomas y lo que está implícito en ellas como lo es la cosmovisión de pueblos ancestrales que constituye la riqueza inmaterial que nos caracteriza como ecuatorianos.

 

Bibliografía

CONAIE, Equipo de Educación: Ñucanchic Yachay. Quito: Abya Yala, 1990

DIRECCIÓN PROVINCIAL DE CHIMBORAZO: Origen e historia del Quichua. Riobamba: Municipio de Colta, 1995

Webgrafía

RIVERA, Cecilia: El quechua y sus hablantes: En la Pontificia Universidad Católica del Perú. Recuperado el 28 de agosto de 2015 de

https://www.google.com/search?q=el+quechua+y+sus+hablantes+en+la+pontificia+universidad+cat%C3%B3lica+del+per%C3%25B

CIVALLLERO, Edgardo: El quichua ecuatoriano: Tierra de viento: Sonidos, voces y ecos de América andina. Recuperado el 28 de agosto de 2015 de

http://tierradevientos.blogspot.com/2011/01/el-quichua-ecuatoriano.html

HABOUD, Marleen: El español y las lenguas indígenas en el Ecuador hoy: Congresos internacionales de la lengua española. Recuperado el 29 de agosto de 2015 de

http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/aspectos/haboud_m.htm

LIMERICK, Nicholas (2006): No es lo mismo quichua que kichwa Gkillcity.com. Recuperado el 30 de agosto de 2015 de

http://gkillcity.com/articulos/el-mirador-politico/no-es-lo-mismo-quichua-que-kichwa#sthash.DNEar3MW.dpuf

http://dineib.blogspot.com/

http://www.conocimiento.gob.ec/reglamento-a-la-loei-garantiza-el-respeto-de-los-derechos-de-todos-los-estudiantes/

http://www.asambleanacional.gov.ec/documentos/constitucion_de_bolsillo.pdf

Comentarios

Entradas populares de este blog

Análisis de la novela "La emancipada"